地铁的英文是metro还是subway?
在国内“地铁”的英文翻译似乎没有被统一起来,比如 北京的叫做 Beijing Subway。
南方的上海/杭州叫做 Shanghai/Hangzhou Metro。
目前,全世界大多数城市的地铁都被称为 metro,其实最早的地铁确实是叫metro是一个在口语中常用的单词。世界上第一条地铁就是1863 年在英国伦敦修建的
名为大都会铁路(Metropolitan Railway)连接伦敦的Westminster(威斯敏斯特区)和South Kensington(南肯辛顿区)。法国人把地铁叫做 Métropolitain
进而简称为 métro。被吸附能力强悍的英语吸收后,e字母上面的那个小撇也去掉了metro 成为了一个英语单词。
而现在英国人更喜欢把地铁叫做underground,这个单词原义就是:地下的,隐秘的,秘密的,所以用来表示地铁很合适。但因为underground比较长在英式口语中人们更喜欢使用简称 tube,因为地铁线就像是地底下的管道,所以逐渐用tube来替代地铁了。我们国内熟悉的subway[ˈsʌbweɪ],在美式英语中是最常见的。美国人常用subway 中的sub表示的意思是:在……下面。地下的道路即地铁,而美式与英式称呼之所以不同。还有这样一段历史渊源:美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。这里要注意的是,在英式英语里确实也有subway的用法,但意思并不是地铁,而是地下通道!subway在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫underpass(英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs])。
但是在世界上很多地方的地铁名称都是混用的,比如我国,还有日本的地铁系统则英文名混用,东京两家地铁公司运营的地铁系统,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。香港地铁叫做Mass Transit Railway,简称MTR;而台湾地铁叫做Mass Rapid Transit,简称MRT。北京作为国内第一个开设地铁的城市,于上世纪70年代开通运行,选取subway作地铁名称大抵也与当时的国际环境有关。
总结如下:
①在世界范围内,metro比subway使用更广泛;
② metro除了表示“地铁”,在欧洲大陆地区还可以指“城轨系统”;
③ subway主要使用在北美地区,但也有一些北美城市使用metro;
④ subway在英式英语中,指“地下通道”;
⑤ underground主要在英国地区使用(苏格兰的格拉斯哥却使用subway);
⑥ 亚洲地区“地铁”翻译不统一,不同地区说法都不一样;
⑦ 大致原则:在美国用subway;在英国用underground;在世界其它地区用 metro。